Новогодний огонёк у переводчиков ЖЯ в Санкт-Петербурге
По давнишней традиции, в Санкт-Петербурге День сурдопереводчика отмечается не в октябре, как в Москве, а перед самым Новым Годом.
Не изменилась эта традиция и в этом году - 25 декабря в Доме культуры СПб ВОГ, что на Английской набережной, собрались переводчики жестового языка!
«Мы с вами сошлись
А кругом - тишина и ни звука
Только в жестах сплелись
Обо всем говорящие руки!» -
с этой песни ведущей Марии Васильевой начался праздник.
-Дорогие наши сурдопереводчики!
Вы посвятили нам, глухим, свою жизнь.
Нет слов, чтобы передать вам, как вы нам нужны...
После теплых слов ведущей выступила председатель Санкт-Петербургского правления ВОГ Ольга Александровна Новоселова. Она рассказала про новости воговской жизни, про её тесные взаимоотношения с чиновниками города.
-Раньше в Петербурге было 72 предприятий,
где работали глухие вместе с сурдопереводчиками,
а в настоящее время из них остались только 26!
После этого на «сцену» у камина вышли неутомимые бабушки из коллектива «Россиянка».
Танец «Бабушки-старушки» (Людмила и Эмилия)
Песня «Красиво» от Алексея Козлова
Притопы-прихлопы - это танец «Стрит»!
(Ансамбль «На Английской набережной»)
После выступлений артистов ведущая коварно поинтересовалась у гостей, как у них настроение. Когда она узнала, что все дорогие гости довольны, посоветовала им не расслабляться, а немного «пошевелить извилинами».
Наши ребята уже трижды своими извилинами шевелили - и в Питере, и в Москве, а вот теперь наступила очередь переводчиков...
Были приглашены две команды.
Слева - команда «Факел», справа - «Оптимисты».
В центре - ведущая Мария Васильева.
Первое задание было простенькое: вспомнить как можно больше жестов на заданную конфигурацию.
Факел: «Что можно еще придумать из этих «букв» C-C-C? Вагон, пить, слон...»
Оптимисты: «Так, этой дактильной буквой «В» можно показать такие жесты...»
Потом была дана передышка игрокам - во время перерыва выступил Алексей Козлов с песней «Дожди». Ей неожиданно стала помогать переводчица Ирина Викторовна Леонтьева.
-Подожди - дожди - дожди
Я оставил любовь позади
И теперь у меня впереди
Дожди, дожди, дожди...
Многие переводчики могли выступать со своими тостами и поздравлениями. Да и не только они...
На праздник приехала такая высокая гостья, как Людмила Васильевна Уманцева, в советском прошлом - инструктор отдела Совета федерации профсоюзов по работе с глухими людьми!
Слева направо: Вера Михайловна Деева переводит поздравления
Людмилы Васильевны Уманцевой
Некоторые переводчики умеют не только переводить, но и даже угадывать цвет бумажного кружка у другого! Это продемонстрировала Марина Чемоданова, угадав почти все цвета у другого переводчика Галины Васильевны Твердохлеб!
-Та-ак, сейчас какой у Вас цвет спрятан...
После этой разминки ведущая Мария дала команду продолжить «шевеление извилинами».
На этот раз от ведущей были следующие указания командам:
«Факелу»: «Даю место нахождения жеста - живот...»
«Оптимистам»: «Ваше место для жеста - лоб!»
-Мафия, беременность, рождение,...
-Бог, разум, талант, способности...
Последнее задание игрокам-«шевеленцам извилиной» было: передать по цепочке одно слово «чиста на жестах», но не называя его! Оптимистам досталось слово «Тигр», а Факел получил задание передать слово «Праздник»... Нечего и говорить, что все легко справились с этим заданием!
После того, как игрокам было дано разрешение вернуться к своим столам и бокалам с вином, ведущая сообщила:
«Как вы заметили, в последнем туре у нас были слова «Тигр» и «Праздник». Вы, вероятно, догадались, что это не случайно, ведь приближается наш самый любимый праздник Новый Год. А символ 2010 года - красавец Тигр... Он обещал сегодня вас своим вниманием почтить, но у него слишком много заказов на проведение праздников... и чтобы вы не скучали, он послал к вам своих подружек из семейства кошачьих».
Танец «Кошки»
Старейшие и заслуженные переводчики:
А. А. Игнатенко, Т. П. Сирота, И. Н. Длугач
Анна Абрамовна Игнатенко, Татьяна Павловна Сирота, Ирина Николаевна Длугач - вот имена, которые известны каждому питерцу, да и не только им. Через заботливые руки А. А. Игнатенко «прошло» очень много переводчиков из других городов, которые постигали азы жестового перевода в ЛВЦ (МРЦ). Про Татьяну Павловну и Ирину Николаевну, переводчиков в ЛВЦ и нечего говорить - лучшие из лучших!
Праздник есть праздник - и у нас в гостях была певица «а-ля Надежда Бабкина» (Г. В. Твердохлеб)!
Выступила еще знаменитая певица Людмила Герман с песней «Пять минут»:
Пять минут, пять минут!
Бой часов раздастся вскоре!
Пять минут, пять минут!
Помиритесь те, кто в ссоре!
Пять минут, пять минут!
Разобраться, если строго,
Даже в эти пять минут
Можно сделать очень много!
Пять минут, пять минут!...
Ведущая заметила:
«Что-то тигр не торопится к нам... Ну, ничего, мы сейчас его приманку бросим... Услышит свое имя и прибежит как миленький... Итак, сейчас будет Тигровая викторина!
- «Как поймать тигра в клетку?» (Никак, тигров в клетку не бывает, бывают только в полоску)
- «Что нужно сделать, встретив во сне тигра?» (Проснуться)
- «Из какого фильма выпорхнула крылатая фраза: «Я не трус, но я боюсь»? Какое отношение она имеет к тиграм?» (Это фраза из кинокмедии «Полосатый рейс», это слова приглашенного укротителя тигров)».
И много других подобных вопросов было на эту тему...
Наконец-то Тигр прибежал к нам в гости.
Зачитывается текст письменного поздравления от Тигра.
Ведь он умеет говорить только так: «Р-р-р...»
Напоследок - песня «С Новым Годом!» Её пели все!
А потом любой желающий мог выступить со своей песней и чтением стихов! Танцевали все - и стар и млад!
Праздник не обошелся и без игр от неугомонной Светланы Николаевны Столяровой, председателя СВТ.
Не все могли сразу ответить на такой вопросец:
«Что у зайца позади, а у цапли впереди?»...
Самые нужные люди на свете - переводчики ЖЯ...
Праздник состоялся благодаря усилиям всех сотрудников ДК ВОГ и финансовой помощи депутата ЗАКСа (Петербургского Законодателього Собрания, аналога Московской городской Думы) Владимира Владимировича Барканова.
А кстати, какая же команда выиграла в «Пошевели извилиной»? Да никакая - победила дружба! Традиция, однако!
Ольга КОДЫЛЕВА
Все замечания и пожелания присылайте по е-майлу:
При перепечатке статьи ссылка на DeafNet и автора обязательна.
Напишите комментарий