Переводчик жестового языка Татьяна Ильичева: «Мы – уши глухого человека»
Как люди приходят в эту профессию, насколько быстро можно выучить жестовый язык и почему глухие относятся с недоверием к слышащим.
Отсутствие слуха может мешать человеку вести полноценную социальную жизнь и неоценимую помощь в таких случаях оказывает переводчик жестового языка. Он может сопровождать глухого повсюду: в больнице, полиции, суде, магазине, театре и на экскурсии. Пока в мире остается хотя бы один человек без слуха, нужен будет переводчик, считает преподаватель русского жестового языка Казанского юридического института МВД России и АНО «Добрая Казань» Татьяна Ильичева. Она рассказала порталу KZN.RU о правилах поведения в обществе глухих, почему люди с нарушением слуха относятся с недоверием к слышащим и как быстро можно научиться жестовому языку.
«99% переводчиков русского жестового языка – это дети глухих родителей»
«В нашу профессию приходят достаточно необычно. Дело в том, что 99% переводчиков русского жестового языка – это дети глухих родителей. Это практически наш второй язык. Но это не значит, что все дети глухих родителей – блестящие переводчики. В любом случае нужно учиться и повышать квалификацию», – начала рассказ Татьяна Ильичева.
Ее мама София Яковлевна – глухая, работала воспитателем в общежитии завода «Радиоприбор» и методистом в Доме культуры им.Е.Г.Ласточкиной. Отец Евгений Георгиевич – слабослышащий, всю жизнь проработал на вертолетном заводе.
Татьяна Ильичева заинтересовалась профессией переводчика жестового языка в 16 лет. Она хотела стать учителем и работать с глухими детьми. В 1985 году устроилась в специализированную школу. «Начинала нянечкой в дошкольном отделении, потом стала пионервожатой, проводила мероприятия. Затем меня перевели воспитателем в 4-й класс. Участвовала с детьми в школьных мероприятиях, выездных экскурсиях, следила за выполнением домашнего задания и проверяла его», – поделилась Татьяна Ильичева.
В 1988 году она отправилась в Москву на курсы по изучению русского жестового языка. Обучение было непрерывным, занятия с обязательной практической частью проходили каждый день с 9 утра до 5 вечера. Такая методика обеспечивает самое лучшее восприятие языка, считает переводчик. «Наш педагог Марья Ефимовна приходила, доставала из сумки газету, отрывала листок со статьей и пальцем выбирала себе «жертву», которая будет переводить текст. Читались любые газеты – это могла быть и «Правда», и «Комсомольская правда», любая статья. Еще мы практиковали перевод стихов и песен – это очень сложно», – рассказала Татьяна Ильичева. Кроме того, ученики посещали экскурсии, где им необходимо было переводить речь экскурсовода. Обязательными стали и походы в Московский театр мимики и жеста. Впечатлениями о постановках слушатели курса делились не только голосом, но и жестами.
Спустя месяц Татьяна Ильичева вернулась в Казань и начала работать переводчиком русского жестового языка в Доме культуры им.Е.Г.Ласточкиной. «Были времена, когда я уходила из профессии, но, как правило, все мы обратно возвращаемся к своим истокам», – добавила она.
Новички могут обучиться жестовому языку за 2-2,5 месяца
Сегодня обучиться русскому жестовому языку можно в высших учебных заведениях. Такая возможность есть в Москве, Новосибирске, Казани и других городах России. В дипломе у таких выпускников будут указываться сразу две специализации, например, переводчик английского и жестового языков.
«Сейчас называть нас сурдопереводчиками считается неверным, правильно говорить «переводчики русского жестового языка». Изменения появились после 2012 года, когда Президент России Владимир Путин подписал документ о присвоении жестовому языку официального статуса. Хотя раньше нас называли сурдопереводчиками, у этого слова очень забавный перевод. «Сурдо» означает глухой, то есть если разбираться, то получается «глухие переводчики», что не совсем правильно», – указала Т.Ильичева.
По ее словам, в этой профессии можно развиваться всю жизнь. В общей сложности в русском жестовом языке насчитывается около 10-15 тысяч жестов. Как правило, новичок может освоить азы за 2-2,5 месяца с учетом того, что он будет практиковаться семь дней в неделю с утра до вечера. Однако все зависит от способностей конкретного человека, считает специалист. «Когда я была маленькой, моя мама работала в общежитии. У нее был воспитанник – очень красивый молодой человек с золотыми руками, но глухой. В него влюбилась слышащая девочка, и она выучила жесты за две недели. Выучила так, что парень стал ее понимать», – поделилась историей Т.Ильичева.
Переводчики жестового языка осуществляют прямой и обратный перевод, последний гораздо сложнее, обращает внимание педагог. Предложения должны быть четкими и лаконичными и завершаться глаголом. «Жестовому языку свойственна конкретность. Никаких сложносочиненных, сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов – это все ни к чему. Нужно четко, коротко и ясно донести информацию. А глагол стоит в конце для того, чтобы дать возможность собеседнику договорить, дописать, развернуть действие и уточнить нюансы», – пояснила переводчик.
При переводе главное – донести смысловую нагрузку. Иногда применяется калька – буквальный перевод, но он уместен для синхронистов, у которых нет возможности заранее ознакомиться с текстом. «Иногда случаются казусы, когда переводишь на автомате и не думаешь ни о какой смысловой нагрузке. Например, халатное отношение показывается жестом, означающим халат», – рассказала Татьяна Ильичева.
«С точки зрения языка глухой – это человек мира»
Самые ближайшие родственники русского жестового языка – французский и американский. Так, в XIX веке российская императрица Мария Федоровна приглашала из Франции учителей, чтобы те обучали глухих детей в специализированном училище. Французских педагогов приглашали к себе и американцы, поэтому все три языка стали похожими друг на друга. Причем американский жестовый язык не является родственным английскому, а тот, в свою очередь, схож с немецким. В немецком жестовом языке есть свои внутренние ветви, поскольку у каждой федеральной земли в Германии есть свои диалекты и другие языковые особенности.
«Есть международный жестовый язык – это такой образный, скорее визуальный язык. Если российские ребята поедут в Испанию и встретят там глухих, достаточно двух-трех минут, чтобы они поняли друг друга. С точки зрения языка глухой – это человек мира, в любой стране свои его поймут», – рассказала Т.Ильичева.
«Глухие относятся к нам с недоверием»
Глухие чаще предпочитают общаться между собой, нежели с людьми без нарушений слуха. Причина в том, что мало кто знает жестовый язык. «Любому человеку всегда и легче, и спокойнее, когда с ним говорят на его родном языке. А если мы, слышащие, не знаем жестовый язык, естественно, глухие относятся к нам с недоверием. Они не могут услышать, что про них говорят и про них ли говорят вообще», – отмечает Татьяна Ильичева.
Проблема заключается в том, что глухие не всегда знают, как правильно вести себя в обществе слышащих и наоборот. И такой диссонанс создает недоверие с обеих сторон. Например, если в помещении находятся глухой человек и переводчик, то последний должен говорить на жестовом языке. «Любой человек, не только глухой, если не понимает разговор, то будет думать, что говорят о нем, причем в негативном ключе. Что глухой, что слепой, что немец, что француз – мы все люди, и психология у нас всех одинакова», – говорит Татьяна Ильичева. Также в обществе глухих принято оповещать о своем уходе. Например, за столом сидит компания, и если кто-то встает и говорит, что идет в туалет, то это считается нормой.
В то же время переводчик в обществе глухих должен только переводить их речь и не более. «Я не могу ничего сказать вместо глухого человека, я не адвокат, не юрист и не медик, ничего не могу посоветовать. К сожалению, не все глухие понимают это. Очень многие требуют от переводчиков, чтобы они решили какие-то их проблемы. Но мы – уши глухого человека. Наша профессия жива. Пока в мире остается хотя бы один глухой, нужен будет переводчик», – заключила она.
Напишите комментарий